2012年11月20日,我院翻译硕士(口译+笔译)两个班级共同举办了进行了一场读书研讨会-《在亚当之前》。
《在亚当之前》是英超联赛下注「中国」官方网站院长兼著名学者廖美珍老师的翻译著作,本次研讨会主要就该著作的翻译技巧与翻译策略进行了深入的分析。小说原文出自美国作家杰克伦敦的笔下,这篇小说以第一人称视角讲述了“我”幼年时常常困扰“我”的关于远古时代人类的梦境,故事情节曲折离奇。小说原文语言清新生动,对译者驾驭语言的能力提出了挑战。廖美珍教授译作《在亚当之前》中的归化翻译主要体现在词汇和句法层面,包括汉语四字格、叠词和习语的大量运用和化用。这些富含中国特色的语言不仅准确地传达了原文的意思,又给译文增添了妙不可言的美感。
会上,两个班的代表积极交流,畅所欲言,表达了自己对翻译著作的看法和和见解。尤其是在英汉两种语言的归化与异化效果上,两个班的同学进行了激烈的讨论和争论。通过这次活动,翻译硕士两个班级的同学提高了自我的翻译鉴赏能力,加深了自己的翻译涵养,更为未来的专业研究方向奠定了坚实的基础。会后,同学们纷纷表示类似这样的读书交流活动应该多多举办。